Tìm kiếm Blog này

Thứ Ba, 2 tháng 5, 2017

NHÀ SƯ KỂ LẠI SỰ VIỆC

(Dịch thơ)
Họ hẹn nhaunơi nầy
Nữ đến từ Đông, nam phía Tây
Nữ cởi áo ngoài thay mảnh chiếu
Nam làm giường tạm bởi cành cây
Hợp tình, thân thể cùng mải
Chung ý, tâm hồn cứ ngất ngây
Nhấp nhổm đôi thân lên lại xuống
Bần tăng hổng biết chuyện chi đây!
03/5/2017
Nguyễn Đức Hưng
Phụ chép
Sư tường trình
自東來,
男自兌到
,
男折枝為床
,
女鋪衣為席
,
如切如磋
,
如琢如磨
,
昇昇降降
我不知為
!

Sư tường trình
Nữ tự đông lai
Nam tự đoài đáo
Nam chiết chi vi sàng
Nữ phô y vi tịch
Như thiết như tha
Như trác như ma
Thăng thăng giáng giáng
Ngã bất tri vi hà.

(Nghĩa là: Nữ từ phía đông lại; 

Nam từ phía tây đến. 
Nam bẻ cành làm giường; 
Nữ trải áo làm chiếu; 
Như cắt như cứa; 
Như đẽo như gọt
Lên lên xuống xuống. 
Ta không hiểu chuyện gì đang xảy ra).

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét