Tìm kiếm Blog này

Thứ Năm, 29 tháng 7, 2021

DỊCH THƠ TIẾNG ANH

 

MÙA ĐÔNG

Sáng tác thơ: Judie Eberhardt

Không khí trong lành gió lạnh bao

Sao đang tỏa sáng khắp tầng cao

Rơi mau tuyết rắc lên thành đống

Xám xịt trời mây khuất bóng sao.


Trong ao nước đã đóng băng sâu

Vũng nước đông dần lại phía sau

Trượt tuyết đôi dày đem khỏi cửa

Rơi sàn trượt ngã xuống cho mau.


Tự nhặt xong xuôi, khoác tiếp vào

Trong người mới thấy ấm làm sao

Ghi vào ván trượt nhanh cho nhớ

Khỏi cổng phi nhanh gió thét gào.


Nhao lên trượt mạnh thấy xung quanh

Vượt đến tầng không phóng rất nhanh

Chúc xuống âm thanh bừng mũi thắm

Hôm nay trượt tuyết sớm hoàn thành.


Khắp cả người mình giống tuyết Đông

Tung lên, nhảy xuống sướng vô cùng 

Băng nhiều lạnh buốt tăng cường nữa

Trượt tuyết trong ao chẳng nói không!

29/07/2021

Nguyễn Đức Hưng

Phụ chép:

WINTER 

Poem By: Judie Eberhardt

The air is brisk and the wind is cold

The stars are shining so bright and bold

The snow has begun to pile up high

Only gray clouds are in the sky.


The pond is frozen deep and hard

There’s even a frozen puddle in my backyard

I grab my skates and head out the door

Only to slip and fall to the floor!


I pick myself up and put on my coat

I remember to sign the note that I wrote

The note said out for a very quick skate

After that I flew out the gate.


My feet whirled up and all around

I landed a high jump safe and sound

My nose became a very bright red

Maybe I should have chosen my sled.


Now my body has a great winter chill

But the skating and jumping is such a thrill

Winter temperatures can get really low

But to skating on the pond, I’ll never say no!


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét