ĐẦM
KIM MINH
Bên cầu Ngoạn Nguyệt ngắm tà dương
Liễu phẩy đôi bờ mây vấn vương
Trả múa đẹp như tiên phất gậy
Chuồn bay vững tựa phượng nằm giường
Trăng soi bóng nước chăn se lạnh
Người nói mùi hoa tiếng đượm hương
Đứng tựa lan can nhìn phóng khoáng
Trời xanh, trăng sáng mát đêm trường.
19/8/2017
Nguyễn Đức Hưng
Phụ chép
金明池
玩月橋邊對夕陽,
拂雲兩岸柳絲長。
高飛翡翠齊仙仗,
獨立蜻蜓穩鳳床。
入座水光茵簞冷,
薰人花氣笑談香。
倚欄眼底無纖翳,
碧浸銀蟾一夜涼。
玩月橋邊對夕陽,
拂雲兩岸柳絲長。
高飛翡翠齊仙仗,
獨立蜻蜓穩鳳床。
入座水光茵簞冷,
薰人花氣笑談香。
倚欄眼底無纖翳,
碧浸銀蟾一夜涼。
陳明宗
Phiên âm:
Kim Minh Trì
Ngoạn Nguyệt kiều biên đối tịch dương,
Phất vân lưỡng ngạn liễu ti trường.
Cao phi phí thuý tề tiên trượng,
Độc lập thanh đình ổn phượng sàng.
Nhập toạ thuỷ quang nhân đạm lãnh,
Huân nhân hoa khí tiếu đàm hương.
Ỷ lan nhãn để vô tiêm ế,
Bích tẩm ngâu thiềm nhất dạ lương.
Ngoạn Nguyệt kiều biên đối tịch dương,
Phất vân lưỡng ngạn liễu ti trường.
Cao phi phí thuý tề tiên trượng,
Độc lập thanh đình ổn phượng sàng.
Nhập toạ thuỷ quang nhân đạm lãnh,
Huân nhân hoa khí tiếu đàm hương.
Ỷ lan nhãn để vô tiêm ế,
Bích tẩm ngâu thiềm nhất dạ lương.
Trần Minh Tông
Dịch nghĩa
Đầm Kim MinhBên cầu Ngoạn Nguyệt đối diện bóng chiều tà,
Hai bờ tơ liễu dài phơ phất tầng mây.
Chim trả bay sánh với nghi trượng thần tiên,
Con chuồn đứng lẻ, vững vàng như chiếc giường phượng hoàng.
Ánh nước soi chỗ ngồi, chăn chiếu thêm lạnh lẽo,
Mùi hoa xông lên người, tiếng cười nói cũng thơm.
Tựa lan can, mắt không bị chút gì che lấp,
Trời xanh đẫm trăng bạc mát mẻ suốt đêm
Trần Minh Tông
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét