Tìm kiếm Blog này

Thứ Tư, 27 tháng 6, 2018

DỊCH THƠ CỦA THIỀN SƯ VẠN HẠNH

弟子 
如電影有還無
木春榮秋又枯
運盛衰無怖畏
衰如露草頭鋪
萬行 禪 師
Phiên âm:
Thị đệ tử
Thân như điện ảnh hữu hoàn vô,
Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô.
Nhậm vận thịnh suy vô bố uý,
Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.
Dịch nghĩa:
Người đời như bóng chớp, có rồi lại không,
Như cây cối, mùa xuân tốt tươi, mùa thu khô héo.
Mặc cho vận đời dù thịnh hay suy, đừng sợ hãi,
sự thịnh suy như giọt sương đầu ngọn cỏ.
Dịch thơ :
KHUYÊN ĐÀN EM
Hình ảnh đời người lại không
Mùa Xuân tươi tốt, héo gần Đông
Thịnh, suy để mặc không run sợ
Như giọt sương tan lúc nắng hồng
27/6/2018
Nguyễn Đức Hưng

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét